Il est impossible de lire une ligne de Kleist, sans penser qu’il s’est tué. C’est comme si son suicide avait précédé son oeuvre.
✖ Via CIORAN, Emile ([1973]1995).De l’inconvénient d’être né, éd. Gallimard, coll. Quarto, Paris, p. 1298

• Jan 12, 2009 link notes tagged: book  literature  excerpt  philosophy 

Reverend fathers, my letters were not wont either to be so prolix, or to follow so closely on one another. Want of time must plead my excuse for both of these faults. The present letter is a very long one, simply because I had no leisure to make it shorter.
✖ Via BLAISE, Pascal ([1657] 2004). Les Provinciales, Letter XVI.

• Jan 03, 2009 link notes tagged: philosophy  book  excerpt 
philosophy book excerpt
✖ Via

BLAISE, Pascal ([1657]1862). Les Provinciales, Lettre 16, p. 330



• Jan 03, 2009 link notes tagged: philosophy  book  excerpt 

The Greek word skandalizein comes from a verb that means “to limp.” What does a lame person resemble? To someone following a person limping it appears that the person continually collides with his or her own shadow.
✖ Via girardianlectionary.net / GIRARD, René ([1999]2001). I see Satan Fall Like Lightning, trans. by James G. Williams, Maryknoll, NY: Orbis Book.

• Dec 28, 2008 link notes tagged: excerpt  philosohy  skandalon  tumble  Girard 

Le mot grec skandalizein vient d’un verbe qui signifie « boiter ». A quoi ressemble un boiteux ? A un individu qui suivrait comme son ombre un obstacle invisible sur lequel il ne cesse de broncher.
✖ Via GIRARD, René (1999). Je vois Satan tomber comme l’éclair, chapitre I, éd. Grasset, Paris.

• Dec 28, 2008 link notes tagged: skandalon  Girard  excerpt  philosophy  tumble 

skandalon


1 2



ARCHIVE / TUMBLTAPE / RSS / CONTACT / Theme based on D&D